谷歌翻译又被专业翻译diss了:那它到底有没有用?

  • 时间:
  • 浏览:3
  • 来源:1分赛车官网-3分彩平台_3分快3网投平台

春节假期随后过去几天了,别问我亲戚随后 人有这样吃好玩好?亲戚随后 人圈这几天几乎被美食、萌娃视频和景点照片刷屏了,让人好生羡慕。

亲戚随后 人圈(为保护隐私,随后 信息打了码)

别问我亲戚随后 人注意到这样,顶端四条亲戚随后 人圈消息,有三根绳子 是在俄罗斯发出来的。实际上,在这名传统上要回乡团聚的日子里,就有相当一部分人选则全家出国旅游。根据中国旅行研究院与携程旅行统计,今年春节预计中国出境游人数将达到6150万人次,中国人在春节假日出境旅游几乎能也能也能“席卷全球”。

但出国旅游就有个问题报告 :如可在当地交流?这可就有光自学几句英语就能正确处理的问题报告 ,随后人你还都可以 去不以英语为母语的国家,随后就麻烦了,就有每个当地人就有讲英语。这另有两个多,手机上的翻译软件就有用处。

目前出国旅游比较流行的是谷歌翻译。对于中国大陆用户来说,近期比较重要的更新是在去年的3月29日,谷歌更新后的翻译App能也能也能在中国大陆地区无障碍使用,经过一波宣传,用的人不要 。在知乎上“出国旅游哪些地方地方好的便携式翻译机或App可用?”这名问题报告 中,得赞最多的回答首推谷歌翻译App。

知乎上“出国旅游哪些地方地方好的便携式翻译机或App可用?”这名问题报告 中,得赞最多的回答

但机器翻译一向被专业译员鄙视,即使谷歌为翻译加持神经网络技术也这样改变随后 人类译员的看法。最近美国《大西洋月刊》上的一篇文章中,作者道格拉斯·霍夫施塔特(Douglas Hofstadter)对谷歌翻译diss(侮辱)了一把。他通过英语、法语、德语和化文一种语言翻译比对,论证出有两个多结果:谷歌翻译即使应用人工智能技术,也这样真正理解语言。

他在文章中举了中文翻译英文的例子,文本是杨绛的《亲戚随后 人仨》中的一段。

原文:

锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。他仍兼管研究生。

毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。

事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对亲戚随后 人说:

他以为我你还都可以 做“南书房行走”了。这件事就有好做的,不求有功,但求无过。

谷歌翻译版本:

After a year of work at Tsinghua,he was transferred to the Mao Translating Committee to live in the city and back to school on weekends。He is still a graduate student。

The leadership of the Mao Tse Translation Committee is Comrade Xu Yongjian。Introduction to the book to do this work is Tsinghua students Qiao Guanhua comrades。

On the day of the event,after dinner,an old friend hired a rickshaw from the city to congratulate。Guest to go,the book of fear in the book said to me:

He thought I had to do“South study walking。”This is not a good thing to do,not for meritorious service,but for nothing。

作者翻译版本:

After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year,he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao。He lived in the city,but each weekend he would return to school。He also was still supervising his graduate students。

The leader of the translation committee of Mao’s works was Comrade Xu Yongying,and the person who had arranged for Zhongshu to do this work was his old Tsinghua schoolmate,Comrade Qiao Guanhua。

On the day this appointment was decided,after dinner,an old friend specially hired a rickshaw and came all the way from the city just to congratulate Zhongshu。After our guest had left,Zhongshu turned to me uneasily and said:

“He thought I was going to become a‘South Study special aide。’This kind of work is not easy。You can’t hope for glory;all you can hope for is to do it without errors。”

作者在这里指出了谷歌版本不少问题报告 :

翻译中一次也没提到过人名“锺书”,本来分别翻译成了“he”、“the book”和“the book of fear in the book”。很明显,谷歌翻译这样理解出这是随后 人名;

原文是“他仍兼管研究生”,但翻译变成了“He is still a graduate student”(他仍是个研究生);

原文的“徐永煐”(Xu Yongying)被翻译成了“Xu Yongjian”。

“客去后”被翻译成了“guest to go”(客人要走)。

“南书房行走”中的“行走“被翻译成“walking”,这也是谷歌这样理解原词含义。

不光是这名段,作者从他当下看的书中选则了有几个段落进行测试,几乎每一段就有出现形式不一、大小各异的翻译错误,其中也包括上文所述的无法理解的句子。

为哪些地方谷歌翻译在顶端的例子中还是不尽如人意?在作者看来,谷歌翻译本来之类于于正确处理密码一样正确处理句子,而这样像人类一样“阅读“句子,它正确处理的符号和现实世界是分开的,这样现实体验,也就谈不上理解。

谷歌翻译不尽如人意,但它真的完整篇 这样用吗?

既然谷歌翻译在前面的例子中这样糟糕,那对于出国的游客来说,谷歌翻译还有用吗?

前面diss谷歌翻译的作者霍夫施塔特指出,谷歌翻译目前还也能也能做到准确理解句子;但霍夫施塔特只分析了一类文本,那本来文学作品类。谷歌翻译面对的可绝不仅仅是想了解文学作品的人,对于不同的需求,它的表现会不用有所变化?换句话说,对于出国游客来说,谷歌翻译的表现会不用更好随后 ?做有两个多简单测试亲戚随后 人说能看出来。

新浪科技随机选则10个“出国常见句子”为样本,输入到iOS版谷歌翻译App中测试(这里的测试句子除了常见的问路类型,还有相对比较僵化 的),随后将这10句原文和翻译分成三类,分别是“有歧义”、“不常用”和“正确”类型,结果如下:

分类结果

这里要注意的是,这里分类的方法是可理解的程度,而就有语法。这就由于假如也能被理解且没哟现歧义,即使是有明显语法错误的,也能也能也能被分到“不常用”类别,比如“How to get to the subway station”这名有语法错误的句子,但还能通过单词理解,就分到“不常用”类别中。

但即使按照另有两个多不太严格的标准来分类,可理解与有误解的比例还是6:4,以下就来句子一个多“有歧义”句子随后出现的误解:

“我你还都可以 退这张票”翻译成“I want to withdraw this ticket”,随后会被误解成“我你还都可以 拿走这张票”,随后“withdraw”有“拿走”的意思,而这样“退票”的含义;

“我你还都可以 把这张150美元换开”中的“换开”也能也能翻译成“swap”,随后这名英语单词也能也能用于“换零钱”这名含义中;

“能给我张退税表吗?”的谷歌翻译“Can you give me a tax return?”,把“表格”(form)这名含义在翻译中丢失了,随后“tax return”是“报税”的意思,而就有“退税”的意思;

“这有免税店吗?”被谷歌翻译错译了“Is this duty-free shop?”(这家店是免税店吗?),这是有两个多假如稍微学过英语的人就有看出来的错误。

从随机的测试结果看来,谷歌翻译的准确度离满足游客的也能 还是差了随后 距离。

为哪些地方有了人工智能加持,谷歌翻译还是不够好?

前文中说过,谷歌近期比较重要的更新是能也能也能在中国大陆地区无障碍使用。但实际上,谷歌在前年有一次更重要的更新,那本来将翻译系统从另有两个多的“基于词组的机器翻译”(PBMT)转变为“神经机器翻译”(NMT),也本来将神经网络技术引入到机器翻译中。谷歌宣称,经过此次更新,翻译结果更加通顺,可用性更强。

按照百科上的说法,神经网络“是一种模仿动物神经网络行为形态学 ,进行分布式并行信息正确处理的算法数学模型”。这名定义非专业人士不太好理解,没关系,假如知道神经网络是实现人工智能的基础性技术就好了。

人工智能是这几年的大热新闻关键词和最流行的技术,连今年的春节晚会上都展示了人工智能技术加持的自动驾驶汽车。但新闻中常常被讲的神乎其神的人工智能为社 会 在语言翻译这方面都做不好?前文中那个diss谷歌翻译的作者霍夫施塔特给了亲戚随后 人有两个多解释。

霍夫施塔特认为,随后 人确实对人工智能的期待不够,从而“脑补过度”,这在心理学上被称为“Eliza效应”,为宜意思是说人会过度解读机器的结果。这里的“Eliza”是上个世纪150年代的早期人工智能项目,能通过脚本理解简单的自然语言,也能进行之类于于人类的互动,与它互动过的亲戚随后 人都认为Eliza确实了解亲戚随后 人内心的感觉。在霍夫施塔特看来,即使是随后 人工智能领域的研究者,也难免落入“Eliza”效应的陷阱中。

霍夫施塔特认为,人类的翻译是有两个多“阅读-内化-表达”的过程,人类读到文本另有两个多,会联想到相关的现实场景,随后基于场景给出另一种语言对于这名场景的表达。但谷歌翻译本来有两个多“解码”过程,即使是人工智能加持,谷歌翻译也这样真正理解文本,它本来将原文看成被加密的译文,假如解码即可翻译。另有两个多的过程不够现实体验,谈不上理解,当然就难免出现错误。

一群人亲戚随后 人说会问,神经网络技术就也能也能模仿人类思维来翻译吗?霍夫施塔特也给出了随后 人的答案,他认为之类于于机器翻译目前还这样超越单词和短语层面,另有两个多的人工智能在“读”到文本另有两个多,本来联想到对应语言的单词,而就有联想到现实场景,尽管用了僵化 的统计词语聚类算法,但这和人类的翻译思维还是不一样。这名技术加持下的谷歌翻译,确实能将原文和译文的词语对应起来,还有一定能力组织成句子,但还是难以理解。

霍夫施塔特的说法在新浪科技的测试中也得到验证。此前的出国常用句子翻译测试,从“退票”翻译成“withdraw ticket”和“换开”翻译成“swap”这名个多多例子中,就能看出谷歌翻译目前还等候在词对词随后短语对短语的层面,而就有联想到实际场景,即使按照正确的语法组织起来,也难以让人理解。借用一位翻译学教授句子:“你每有两个多字看得懂,但连起来就就一群人说句子。”

由此看出,谷歌翻译距离完整篇 无障碍的应用还有一定距离。在这名情况表下,出国的游客除了在手机装上有几个翻译App之外,最好还是多学点常用英语,再不济也练一练画图技能,以备不时之需。当然,人工智能的研究者还是要更深入的探究人类思维,随后开发出一款更好的翻译App;随后真有这样一天,专业译员也会对机器肃然起敬了。